~~ ♡ ❤ 歡迎光臨!超愛美蝸牛說~~本站和【旅美熟姐日記】為姊妹站。訪客留言採先審後放制,如有不便請見諒!轉寄引用請註明作者名、出處,提供原文超連結~謝謝。*✿*゚✿*.。✿。*.✿。*.✿*.。✿*.❤ ♡~~

2008-02-25

法國總統沙科吉先生大庭廣眾口出穢言,您覺得如何??

新當選的法國總統沙科吉先生(Sarkozy)新聞不斷--

Sarkozy : casse toi pauvre con! !


昨天到法國人最重視的農業展視察
跟大家握手到一半
突然有位中年男子告訴他:別碰我,別把我弄髒
法國總統聽到不甘示弱,馬上回敬一句:你給我滾遠一點,你這混蛋
這句話影像及聲音都被錄下來
在法國引起廣大的討論

你覺得如何??

是站在這法國總統又稱火爆浪子沙科吉這邊
認為他說的有理
且是那個人先污辱他
雖貴為一國之尊
也要回敬一下
還是???

3 則留言:

匿名 提到...

聽說他在任內已經離過兩次婚啊?
如果是這樣的話,他應該是個很任性的總統吧..呵呵

我比較好奇的是,一般法國人對沙柯吉的觀感是如何呢?

香榭大道上的一隻蝸牛 提到...

他的支持率從59%下降到39%
昨天他公開說: 我不應該如此回應的
他結了三次婚
最新的妻子
二月初剛出爐的是前名模'卡拉布魯妮"
希望可以成功
他的個性就會不會如此暴燥吧
他的故事很精彩
在我的部落格會寫更多有關他的趣事

凍鴿 提到...

您的翻譯太文雅了。
「casse toi pauvre con! !」這句話用台語翻譯最傳神,實際的意思應該是「去死吧,你這個可憐的憨雞掰﹗﹗」
看到這樣貼切的翻譯,我們才能理解為何沙勾基後來要向大眾為他的出言不遜作出道歉。
其實,在某種定義下,無論是語音或語意,台語比北京話都更能忠實翻譯出法文的意思。

LinkWithin

Blog Widget by LinkWithin